onsdag, februari 28, 2007

Hej!

Jo! Precis som Lotta berättade så gjorde vi en gemensam tolkning av filmen Heartbreake hotell våren 06. Vår ursprungliga tanke var att genomföra tolkningen med två headsets, så att vi snabbt skulle kunna följa och tolka de olika karaktärerna i de filmsekvenser som i ett rasande tempo växlade mellan huvudrollerna. På grund av vissa tekniska problem gick den idéen ej att genomföra, men vi valde ändå att tolka tillsammans(med ett headset) och avlöste varandra regelbundet under filmvisningen. Det fungerade bra och den återkoppling som vi fick från brukarna var positiv.
Dessutom sparade vi våra röster och kunde ge varandra stöd/feedback både under och efter föreställningen. Heartbreake hotell var den första filmen jag syntolkade och det kändes jättebra att ha en så erfaren syntolk som Lotta med mig. Man lär sig ju oerhört mycket av att se hur andra löser arbetsuppgiften.

När jag senare har syntolkat andra filmer har jag saknat en möjlighet till diskussion med andra personer som är insatta i syntolkning. Jag tycker att det är jättebra att detta forum skapats så att vi kan mötas och diskutera vårt arbete. Bra initiativ!!

tisdag, februari 27, 2007

Hej på er!
Då fick vi in några nya igen på listan - Leif Pettersson från Västerås, Veronica från S3h som gör syntolkade dvd-filmer och Carolina från Örebro. Bra att ni presenterat er med länkar och allt det är spännande att se vad som pågår i landet. VARMT Välkomna!!!

Då jag kollade länken till S3h såg jag att ni har gjort syntolkning på Zozo - det var den filmen som jag och Stefan Coster i Örebro provade att tolka tillsammans.
Vi upptäckte försent att den faktiskt mestadels var på arabiska,,,inbjudan från SRF till medlemmarna hade redan gått ut. Hur skulle vi hinna tolka all text och det övriga?? Ett telefonsamtal med Nico lugnade oss - det funkar bra att tolka utländsk film sa han - bättre än man kan tro. Sagt och gjort!
En annan sak var att jag (Lotta) inte tycker om att se för otäcka saker så jag hade väldigt svårt att hålla ögonen öppna då det bombades som värst - vill inte ha sånt på näthinnan helt enkelt.
Stefan tog därför första delen som utspelar sig då de var i Libanon och Lotta andra delen då de kom till Sverige.
Det sparade våra röster - man fick ju prata hela tiden - och det gjorde oss mer avspända.
Publiken hade inga protester mot att det var två röster som delade på filmen.
Faktiskt har Carolina och jag gjort en liknande sak med Heartbrake hotel - det kan väl du skriva om Carolina?

mvh/Lotta

måndag, februari 26, 2007

Hej alla, vad bra att den här listan finns. Jag och min kollega Maria syntolkar svensk DVD-film och kan verkligen behöva diskutera syntolkning med andra i branschen. Vi har en referensgrupp av synskadade som kollar på en del av våra filmer. Vet inte om de synpunkter som framkommer då är relevanta även för direkttolkning på bio? Nå, besök oss gärna www.s3h.se. :-) Veronica

fredag, februari 23, 2007

Nu är jag med på båten...
Leif Pettersson heter jag och jobbar på biografen Elektra i Västerås. Se www.elektrabio.se

Jag har jobbat som syntolk sedan 2004 (tror jag) då jag gick en syntolksutbildning på Film i Västmanland där Nico Psilander var lärare.

Hälsningar
Leif

torsdag, februari 22, 2007

Några nya som också är välkomna!

Per - "Cinemis" - från Örebro. Vi gick tolkutbildningen tillsammans som Srf-Örebro arrangerade 2001 eller om det var 2002.
Du får gärna berätta själv i bloggen om hur du jobbar.

Eva från Stockholm, Leif från Västerås och Monica i Köping är nog snart med på deltagarlistan.
Så här blir man medlem

1) Du får en inbjudan via mig (Lotta) från blogger till din mail.
2) Du följer länk i inbjudan för att kunna skapa dig ett googleaccount med lösenord.
3) Ett automail från blogger till din mailadress där du behöver bekräfta att du vill vara medlem i vår syntolkblogg via en länk du klickar på.
4) Nu ska ditt namn (du väljer namn själv)dyka upp i deltagarförteckningen på syntolksidan
5) Därefter kan du logga in på sidan www.blogger. com> sign in> med dina uppgifter och får veta vilka bloggar du deltar i på ett skrivbord (dashboard) Klicka då på syntolk och där får du veta att du kan "create post" alt."new post" Skriv vad du vill! tryck på Publishknappen och då dyker det upp som ett inlägg!

mvh/Lotta

tisdag, februari 20, 2007

Hejsan Sara, och välkommen - du är den första Stockholmaren!
Snart kommer nog en till som är intresserad och inbjuden därifrån.

Just nu är vi från dessa städer:
Umeå - Leif och Britta
Uppsala - Nico
Västerås - Jakob, Leif P
Stockholm - Sara
Örebro - Arne, Stefan, Per och Lotta
Karlstad - Mikael
Enköping - Fia
Göteborg - Peter

Har jag missuppfattat någons härkomst så kommentera gärna!

mvh/Lotta
Hej! Nu har jag hittat hit också. Den 15 mars syntolkar jag Darling i Sthlm. /S

måndag, februari 19, 2007

Underbara älskade -
var en lättolkad film! Behövde bara se den två gånger, den hade mycket pauser med plats för tolkning. Hyfsat stor grupp anmälda - 27 st inklusive ledsagare. 14 st hörlurar bokade.
Vi provade ett nytt sätt att köpa biljetter för gruppen. Oftast brukar en person från Srf plocka ut biljetter och ta emot pengar i foajén av de som bokat biljetter. Detta har tagit lång tid med växling av pengar mm. Denna gång fick gruppen en egen kassa att gå till och det var betydligt smidigare tyckte alla. Hur brukar ni andra göra??

mvh/Lotta

torsdag, februari 15, 2007

Hej och välkomna till bloggen - Leif och Britta -från Umeå!
Härligt att ni är aktiva däruppe! Vilka grejor är på gång? Jag lägger in dem under aktuellt bara ni meddelar!
Nu är vi 10st som kan skriva fritt i bloggen, om allt som rör syntolkning. Tretton till är inbjudna för närvarande-men jag har märkt att alla mailboxar inte släpper igenom mail från blogger tyvärr inte ens till skräpmappen.
Prata därför gärna med kollegor som ni tror kan vara intresserade av att delta!
mvh/Lotta

onsdag, februari 14, 2007

Hej!
Leif i Umeå som skriver. Här syntolkar vi för fullt sedan tre år. Förutom filmer ger vi oss även på teater, opera, idrott och liknande. Vi försöker även sprida syntolkning till övriga kuststäder i Norrland, så det finns även i Skellefteå, förhoppningsvis på gång även i Luleå. Hör av mig senare.
Leif

tisdag, februari 13, 2007

Härligt Peter!
-att du hittade hit också. Jag har fört in din kommande tolkning här bredvid.
Visst bör man ha backup det håller jag med om - jag tycker eg. att man alltid borde vara två, precis som teckenspråkstolkarna alltid är, de löser av varandra med ca. 15min mellanrum.
StefanCoster och jag har gjort ett sånt experiment- det kan jag berätta mera om sen.

Ja visst vore det bra att få höra hur det fungerar organisatoriskt ute i landet- det vore spännande att få veta.

Örebro har fått beviljat fyra filmer nu i vår, fick jag veta idag.
Tyvärr har neddragningar och sjukdom hos vårat Srf gjort att verksamheten haltar framåt,
så i höstas blev det inte många tolkade filmer tyvärr.

Har du namn och mailadresser till flera som kan tänkas vara intresserade av att delta i bloggen så hör av dig till min mail.

mvh/Lotta

måndag, februari 12, 2007

Hej allesammans, vilken superhärlig idé med en blogg om syntolkning.
Som flera av er konstaterat så är det ett mycket ett ensamarbete, även om jag förespråkar att man alltid bör ha backup.

Också kul om fler kunde fylla på med kommande syntolkningar i landet. Själv skall jag göra MAMMA MIA! vid två tillfällen på Scandinavium. 20 maj och 2:dra juni tror jag det blev tillslut. Man måste ju ha chansen att se den ett par gånger;-)

Kommer troligen hålla några veckosluts kurser. Planerad kurs i Avesta i vecka 13. MOOMS teatern i Malmö planerar ett par stycken med start i vecka 15.

Jag är jätteintresserad av att höra lite hur det fungerar runt om i landet. Hur olikt är det med vem som administrerar det hela och hur arrangörer ställer upp för oss syntolkar.

På återseende
Peter Lilliecrona
Hej.

Ny syntolk på bloggen.

Jag heter Stefan Coster och har syntolkat filmer i Örebro sedan ungefär tre år tillbaka. Har inte tolkat en enda film under 2006, delvis pga utlandsvistelse och delvis beroende på slapphet.

Men tanken är att fortsätta nu under våren 2007.
Jag brukar gå och titta på Lottas filmer när hon tolkar, så om inte annat så blir det mer av bisittande nu under våren.

fredag, februari 09, 2007

Ja Mikael, du har så rätt - det är verkligen ett solojobb - och man undrar efter en tolkning -
hur gick det egentligen. Vad fick jag med och vad glömde jag?
Hann jag beskriva hur den eller den såg ut,,,eller försvann det.

Förresten sökte jag på ordet "syntolk" här i blogger och fann till min förvåning några allmänna ord från folk om det! De som av misstag klickat på syntolk då de sett en dvd -
följ länken får ni se vad de tycker:
http://search.blogger.com/?ui=blg&q=syntolk
Hej alla syntolkar!
Nu har Mikael från Värmland anslutit sig till syntolkbloggen. Roligt att ni har tagit det här initiativet till erfarenhetsutbyte mellan landets syntolkar.

Syntolkningen är ju ofta ett ensamjobb och man blir lätt isolerad i sin egen lilla värld. För handen på hjärtat, visst är det ofta lite si och så med responsen från de synskadade som tar del av utbudet vilket gör att man ibland har svårt att utvecklas i utövandet.

Men nu finns ju möjligheten att dryfta både det ena och andra som rör syntolkningen här på bloggen. Hoppas att många tar chansen att ta upp sina funderingar här så att andra också kan ta del av eventuella problem, likväl som glädjeämnen!

Än en gång, starkt jobbat och lycka till med detta forum i framtiden.

Mikael från Värmland

tisdag, februari 06, 2007

Välkomna Fia och Jakob!

Fia från Sörmland om jag inte missminner mig, och Jakob i Västerås??
Svara gärna genom att "kommentera" - det går fortast om man inte vill logga in på blogger.
Vill man logga in - går man via www.blogger.com
- anv.id + lösenord-skrivbord -new post -skriv nått´ -publish!

Vill man bara läsa i den en dag för att se om något hänt så är vår adress -
www.syntolk.blogspot.com -där kan vem som helst läsa!

mvh/Lotta
P.s det ska bli spännande att se hur många vi är i landet,,,D.s

måndag, februari 05, 2007

Via filmkonsulent Anders Westin i Västerås har jag nu kunnat bjuda in syntolkarna i Västmanland, och några nyutbildade från angränsande län.
Mikael Dunder från Värmland har också fått en inbjudan.
Härligt att Arne hittade in hit också! Välkommen!

Jag har en fråga till Nico - vilka filmer är du på gång att tolka i Uppsala.
Har inte du en stor möjlighet i och med att du jobbar på SF att hinna med att kolla om
filmen är "tolkvänlig" innan man bestämmer film??
Jag tolkade nyligen Göta kanal2 - den var ju fruktansvärt svår att hänga med i för de synskadade, pga. de snabba klippen. Själv såg jag den fyra ggr. för jag behövde vara väl förberedd, så jag blev ändå rätt nöjd med tolkningen. Det var Stefan också (för han satt bredvid och lyssnade.)
Hej !
testar bara att det hela fungerar.....
nån som vet om det ligger nåt bakom ryktet att
syntolkningen i Örebro skulle drabbas av
ekonomiska neddragningar ?
typiskt iså fall....jag menar att det alltid är
lättast att ta från den som inte har så stark röst att
protestera med....

mvh Arne

söndag, februari 04, 2007

Härligt Nico! Du lyckades ta dig in fort! Nu har jag gjort dig till admin så att vi båda kan hantera medlemsinbjudningar och allt övrigt som vi tycker siten ska innehålla!
Tre Örebro-tolkar är även inbjudna, får se när dom lyckas ta sig in hit...

lördag, februari 03, 2007

Startar härmed en blogg för oss som jobbar med syntolkning.
Ett nätverk för att
- utveckla möjligheterna för synskadade att
kunna delta i kulturlivet
- dela med oss av våra erfarenheter
- hålla oss uppdaterade med vilka filmer som tolkas
- fundera över förbättringar
- utveckla fortbildningar

Är du intresserad av att delta?
Anmäl din e-post till lottafriman@hotmail.com så blir du inbjuden att skriva fritt i bloggen.