onsdag, mars 14, 2007

Härligt Peter
Att bli inbjuden till en spännande konferens det ska bli skoj att läsa om sen när du kommer hem.
Borlängarna som tänker bli syntolkar får du gärna hälsa välkomna till bloggen - ge dem mailadressen så blir de inbjudna.
I Stockholm är det Darling snart för Sara- hur många gånger tänker du se den??

Senare har Eva tolkningar på Stockholms Stadsteater - Richard III och Linje lusta
Det ska bli kul att höra hur det går för er båda.

I Västmanland har Monica tolkat Göta kanalII - två gånger. Jag undrar hur det gick??
Den var så svår tyckte jag själv härifrån Örebro. Men Monica har inte lyckats bli medlem än så vi får antingen vänta på svar eller också kan man som "icke medlem" svara i "comments" under varje inlägg, prova gärna det Monica!!

tisdag, mars 13, 2007

Hej igen
Tänkte bland annat informera om en konferens i Surrey, England.
Vi länken http://www.ias.surrey.ac.uk/workshops/AUDIO/index.php kan du läsa lite mer. Jag har blivit inbjuden som talare vilket känns som ett hedersuppdrag. Mycket kommer säkert handla om att syntolken är viktigare än pjäsen/filmen/uppdraget. För visst är det så? Vet inte om det blir provokativt för värdarna. Får nog skriva en reseberättelse i bloggen senare.

Kan också passa på att säja att det troligen kommer bli några fler tolkar i Borlänge. På uppdrag av SRF kommer jag hålla en veckoslutskurs där om några veckor.

Förberedelserna för MAMMA MIA! tolkningarna på Scandinavium kommer snart att ta sin början. Kan nog bli en förändring i vilka dagar som det blir av. Blir det jobbigt att se MAMMA MIA! en massa gånger innan syntolkningen. Nej jag vet att det inte blir det. För det är en fantastiskt spännande och givande föreställning.

Vi hörs och ses
PeterL

onsdag, mars 07, 2007

Kul att en "Gävlebo" hittade hit - välkommen Joakim!
Då blir det ännu en stad på kartan! Hur många är ni i Gävle som tolkar?
Vilka tolkningar är på gång? Jag för gärna in dem i kalendariet här bara ni rapporterar
från de olika ställena.

mvh/Lotta

måndag, mars 05, 2007

Välkommen hit Eva
Det är lite snårigt ibland att hitta till själva startsidan för att skapa ett konto men skam den som ger sig. Det låter som ett riktigt svårt uppdrag med Richard III, men jag blir väldigt nyfiken på att gå på den när du tolkar, som ett studiebesök.
Skulle du tycka att det vore ok? När ska den tolkas?? Är det på kulturhuset - Stockholms stadsteater ligger?

Igår visades "Hästmannen" på TV, jag såg att den ska tolkas i april i Västerås.
Då tänkte jag att det här är ett sånt där typiskt tolkproblem som man behöver hjälp att lösa,,
den som ska tolka den kanske inte sett den ännu. Men huvudpersonen pratar en vädigt grötig småländska - hur gör tolken?? Läser texten eller??
Hej, nu har jag med Lottas hjälp lyckats komma in i bloggandet. Roligt att få syntolkskontakter ute i landet. Det var genom att jag höll en röstkurs som fortbildning för syntolkar i Gävle för fyra år sedan som jag själv började. Just nu förbereder jag syntolkning av Rickard III på Stockholms stadsteater. Jag har sett ett genrep och inser att det inte blir så lätt eftersom dialogen är tät och alla roller spelas av kvinnor varav flera dessutom spelar flera roller. Men det är roligt med utmaningar. Det ska bli spännande att se hur det går.
Eva i Stockholm